Les équipes projets de la communauté chinoise n'ont toujours pas corrigé les mêmes vieux problèmes.
Prenons par exemple cette carte d'identité : à l'origine, elle s'appelait la carte d'identité d'une certaine plateforme d'échange, mais il s'est avéré que l'identifiant en chinois était directement codé dans le programme. La version anglaise ne pouvait donc pas être différenciée, ce qui les a poussés à changer précipitamment le nom pour « carte d'authentification d'identité exclusive ».
Ce genre d'improvisation, où la mise en œuvre technique n'est même pas aboutie avant le lancement, explique pourquoi la communauté remet en question leur professionnalisme. Si l’équipe projet ne comprend même pas les bases d’une architecture multilingue, comment compte-t-elle gérer la stratégie d’internationalisation par la suite ?
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
13 J'aime
Récompense
13
8
Reposter
Partager
Commentaire
0/400
FloorSweeper
· Il y a 17h
Franchement, c'est exactement ce genre de travail bâclé qui distingue les vrais builders des paper hands qui font semblant d'être devs... coder en dur du chinois en prod ? Sérieusement 🤦♂️
Voir l'originalRépondre0
PumpAnalyst
· Il y a 18h
C'est un exemple typique de discours creux avant de tondre les novices. Mettre directement des indications en chinois dans le code, ça me fait rire, quel manque de professionnalisme. Internationalisation ? Commencez par maîtriser les bases techniques avant de fanfaronner, les gars.
Voir l'originalRépondre0
governance_ghost
· Il y a 19h
Ha, c'est le cas typique du « changer de nom pour se voiler la face », ils lancent la mise en ligne alors que le code n'est même pas correctement modifié.
Voir l'originalRépondre0
AirdropHuntress
· Il y a 19h
Écrire directement des identifiants en chinois dans le code, il faut vraiment être pressé. Si la tokenomics n’est pas comprise et que même l’infrastructure de base est ainsi, il ne faut même pas penser à l’internationalisation par la suite.
Voir l'originalRépondre0
SatoshiLeftOnRead
· Il y a 19h
Ha, ce n'est rien d'autre que la culture du travail bâclé. Mettre des identifiants en chinois directement dans le code ? C'est vraiment pas professionnel, ça en dit long sur le niveau des compétences techniques de base.
Voir l'originalRépondre0
LuckyHashValue
· Il y a 19h
C’est vraiment exagéré, écrire des identifiants en chinois dans le code... Il faut vraiment être pressé, c’est typique des projets faits à la va-vite.
Voir l'originalRépondre0
TopEscapeArtist
· Il y a 19h
On le voit bien sur l’analyse technique : les caractères chinois sont codés en dur dans le code, c’est clairement une figure en tête-épaules... Se précipiter pour lancer le projet, c’est comme acheter au plus haut, ce sont toutes des décisions prises sous le coup de l’émotion.
Voir l'originalRépondre0
RugpullTherapist
· Il y a 19h
De nos jours, les équipes de projet osent vraiment tout : ils codent du chinois en dur dans le code, puis changent juste le nom pour essayer de le cacher, c’est incroyable. Ils ne comprennent même pas l’i18n mais veulent quand même faire de l’internationalisation, c’est à mourir de rire.
Les équipes projets de la communauté chinoise n'ont toujours pas corrigé les mêmes vieux problèmes.
Prenons par exemple cette carte d'identité : à l'origine, elle s'appelait la carte d'identité d'une certaine plateforme d'échange, mais il s'est avéré que l'identifiant en chinois était directement codé dans le programme. La version anglaise ne pouvait donc pas être différenciée, ce qui les a poussés à changer précipitamment le nom pour « carte d'authentification d'identité exclusive ».
Ce genre d'improvisation, où la mise en œuvre technique n'est même pas aboutie avant le lancement, explique pourquoi la communauté remet en question leur professionnalisme. Si l’équipe projet ne comprend même pas les bases d’une architecture multilingue, comment compte-t-elle gérer la stratégie d’internationalisation par la suite ?